Sunday, August 07, 2005

 

Sorry .... This is for Arabic speakers ....

المترجم المحترف وذاكرة الترجمة

الكثيرون من زبائن المترجمين وخاصة أصحاب الاعمال الكبيرة والمتكاملة تهمهم جودة الترجمة وانتظامها بشكل معياري موحد بحيث تستعمل العبارات الصحيحة ذاتها لترجمة المصطلحات المتكررة. لكن القليل من المترجمين من يهتم لتلبية هذا التوجه, فمعظمهم في الغالب يعتمدون على ذاكرتهم ومخزونهم اللغوي وقد يلجأ بعضهم الى استعمال بعض القواميس والمعاجم الكلاسيكية للعثور على معاني الكلمات قليلة الاستعمال أو المنسية أو الغريبة عليهم

ومع أن بعض المترجمين المتابعين للتطورات التكنولوجية يحرصون على استعمال احدث المعاجم والقواميس الاليكترونية وبرامج وأدوات ذاكرة الترجمة المتوفرة في بيئة الكمبيوتر. إلا أن الكثيرين منهم وربما لضيق الافق وقلة المهارة وعدم الاطلاع لا يبذلون جهدا للاستفادة من هذه الامكانيات التي من شأنها رفع الجودة وتعزيز الانتاجية وتسريع العمل

النصيحة التي أقدمها لامثال هؤلاء المترجمين هي دعوتهم الى العمل في بيئة الانترنت. فبالاضافة الى المعاجم والقواميس المجانية الكثيرة والمتنوعة المتاحة على الانترنت، فإن هناك امكانية استخدام محركات البحث في عملية التعلم والعثور على معاني الكلمات النادرة من خلال تطبيق اسلوب حل المعادلات السينية على عملية تحليل الجمل المتعددة المحتوية على كلمة معينة في سبيل اكتشاف وتعلم واستيعاب المعنى الصحيح لتلك الكلمة غير المعروفة

كذلك ينصح المترجم بوضع معجمه الخاص على حاسوبه، بحيث يكون بامكانه دوما اضافة وحفظ ما يعثر عليه من كلمات في ذلك المعجم الاليكتروني, حتى لا تضيع تلك الكلمات والعبارات والمصطلحات وحتى يكون بامكانه العودة اليها وتذكرها متى يشاء

المترجم: منذر أبو هواش
اللغات: الانكليزية – العربية – التركية – الآذرية – العثمانية - الاسبرانتو
صندوق البريد 23404 عمان 11115 الاردن

Comments:
وجهة نظر رائعة
 
وجهة نظر رائعة
 
Post a Comment

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?